QOTD: Chrysostom

“Τοῦτο γὰρ ἐπαίδευσεν αὐτὸν ἡ ἐλεημοσύνη· οὐκέτι ἐπιθυμεῖ  τῶν τοῦ πλησίον·  πῶς γὰρ, ὁ τὰ αὐτοῦ ἀποκτώμενος, καὶ διδούς; οὐκέτι βασκαίνει τῷ πλουτοῦντι· πῶς γὰρ, ὁ βουλόμενος γενέσθαι πένης;”

For almsgiving teaches this: the one who gives no longer desires his neighbor’s possessions. For how could he when he has given up and given away his own possessions? No longer does he begrudge the rich. For how could he when he desires to be poor?

-John Chrysostom (Homily 1)

Jesus said something similar:

Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ.

Blessed are the poor, for theirs is the kingdom of God.

-Luke 6:20

Though it is difficult, and always a constant struggle for me, let us remember to be kingdom oriented people: men and women who are content to give all of our lives that we might inherit the greater kingdom!

Posted in Greek, NT Greek | Tagged , , | 3 Comments

Free: Linguistics for Students of New Testament Greek

Today I will be giving away a free copy of David Alan Blacks’ Linguistics for Students of New Testament Greek. If you are a student of New Testament Greek, this resource is a must have. I know that it has been a great benefit in my own studies of the language.

To win: Tell me about why you study Greek in the comments section. Contest ends at 8:00AM tomorrow morning.

Posted in Book Giveaway, NT Greek | Tagged , , , | 8 Comments

Learning Biblical Greek

As a part of my job as Dr. Black’s Research Assistant, I am occasionally asked to respond to emails inquiring about Greek resources and advice on how to further one’s development in the language. Here is a portion of the email I received this morning, and my response:

There are many Greek 1 lectures available, both audio and video, but I have not found any that lecture through Greek Syntax. Do you know of any? In fact, do you have any available I can hunt down?

Any thoughts on the future of Greek instruction? The overwhelming sound I hear from most who take greek is that they don’t use it anymore and at best they have the basic tools to use software. This must not be! What a waste of time and energy! Even at my seminary (which boasts a very strong emphasis in the languages) I talk to 4th years, and they barely use their greek and forgot all their vocab that they learned down to 10 occurrences. If we really believe that greek is imperative to be able to see the Scriptures clearer then I think there needs to be some shift.

Sadly, I am unaware of anyone who goes through Greek Syntax, and makes the course available online. There might be one in six months if my class sticks with me long enough (though that is doubtful, and unhelpful to you in the here and now).

What I found helpful in my own studies, especially if you are struggling, is to pair It’s Still Greek to Me or Wallace’s Greek Grammar Beyond the Basics with a resource like Decker’s Greek Reader or Bateman’s Workbook through 1-3 John. This gives you a two-pronged approach to syntax: deductive (Wallace) with Inductive (looking at how the categories talked about by Black and Wallace are encountered within certain books of the Bible). The only warning in doing Bateman or Decker is that they are time intensive and require a bit of internal motivation (both factors being somewhat mitigated by the fact that you seem adamant to learn).

Regarding future instruction, Greek retention, and using Greek in ministry, I offer the following. It isn’t easy. There is no shortcut with languages. Retention requires regular translation. Without regularly translating, Greek will be a distant memory when it comes time to prepare our sermon or lesson. We will think it is too difficult, not worth the effort. After all, the commentaries will do it for me.

If you make it a point to read Greek like you would design an exercise plan (read 4 days a week), then you will begin to grow past retention. The amount of time you spend laboring over translation will be reduced due to familiarity with syntax, style, and vocabulary. The amount of time spent in commentaries will be reduced because you start to see what they see (that isn’t to say we stop using them as we hope they push us to see the text in a new light).

To help with the task of reading more, and if you don’t have Bible software, then consider getting a Reader’s Lexicon of the Greek New Testament, or an Analytical Lexicon. These tools, though we should hope to eventually move beyond them, will help eliminate the frustration of working through larger portions of the text without a comprehensive vocabulary.

Also, I am sure that you have heard the cliche that you don’t really know a subject until you teach it. That was certainly true for me. I started tutoring students in Greek before I really knew it. This might sound dishonest or counter-intuitive. What I mean to say is, instructing another student opened up a new world. It reinforced, reminded, and deepened aspects about the language that I had previous learned, forgotten, or never learned to begin with. My advice . . . after finishing Greek Grammar 1 and 2, find someone that needs help. Work through the chapter they are working through. Simply put, tutor and teach the language.

Though I didn’t include this in the email, I will include it now. I often here the objection that learning and using Greek when preparing lessons and sermons isn’t pragmatic. There are many other pastoral concerns that arise throughout the week that make it unrealistic. I hear you. Greek takes a lot of work. What I just laid out is not an easy task. It is a daunting task. When I started teaching Greek again at Cary Alliance Church this past year, one of the things I told my students the first week of class was this: If nothing else, learning Greek will teach you discipline. And it will.

Yet, here is the flip side. I remember having a conversation with a friend a couple weeks ago where it occurred to me that I spend less time preparing for a message or sermon because of the amount of time I previously invested in Greek. Finding the limits of a passage, translating, diagraming, and developing an outline took under an hour. Of course I checked the commentaries after, but I found little there that wasn’t readily apparent in the text. Now this won’t be true of every passage. What is true is this: the investment you make in Greek now will pay great dividends in the future. Let us not be short-sighted. Our labors will not be in vain. We must be faithful now, and we will reap the rewards of that faithfulness in our future service to God.

I concluded the email with this:

P.S. These are not necessarily the “right” answers. What I have offered are things that have helped me in my own learning and development in the language.

Posted in Greek, Greek Resources, NT Greek | Tagged | 5 Comments

Progress on Chyrsostom Project

Two days ago I introduced my plans to read through Chrysostom in a year. Yesterday, I mentioned the possibility of crowdsourcing the task of morphological tagging the text. I did the first paragraph as an example. For those of you that looked at the excel document, you probably thought that it was a huge list of unusable information. I felt the same way.

So, I did a bit of research. Here’s what I came up with. This is what could potentially be done with the gathered data  (yes, I know Bible software does the same, but I learned how to do it for the interwebs). Hover over the words in the text below:

Οἱ Φιλιπήσιοι ἀπὸ πόλεώς εἰσι τῆς Μακεδονίας Φιλίππων, οὕτω καλουμένης ἀπὸ τοῦ οἰκιστοῦ πόλεως κολωνίας, καθὼς Λουκᾶς φησιν· Ἐνταῦθα πορφυρόπωλις ἐπέστρεψεν, εὐλαβὴς γυνὴ σφόδρα, καὶ προσεκτική· ἐνταῦθα ἀρχισυνάγωγος ἐπίστευσεν· ἐνταῦθα ἐμαστίχθη Παῦλος μετὰ τοῦ Σίλα· ἐνταῦθα οἱ στρατηγοὶ ἠξίωσαν αὐτοὺς ἐξελθεῖν, καὶ ἐφοβήθησαν αὐτοὺς· καὶ λαμπρὰν ἔσχε τὸ κήρυγμα τὴν ἀρχήν. Μαρτυρεῖ δὲ αὐτοῖς καὶ αὐτὸς πολλὰ καὶ μεγάλα, στέφανον αὐτοῦ καλῶν αὐτοὺς, καὶ πολλὰ πεπονθέναι λέγων· Ὑμῖν γὰρ ἐχαρίσθη, φημί ἀπὸ θεοῦ οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν. Ὅτε δὲ ἔγραφε πρὸς αὐτούς, συνέβη αὐτὸν δεδέσθαι. Διὰ τοῦτό φησιν, Ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς, ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ· πραιτώριον τὰ βασίλεια τοῦ Νέρωνος καλῶν

A few caveats need to be mentioned here:

  1. I make no promises that this will be available for the weekly readings. The “hover over” feature requires coding each individual word. I takes a long time. Furthermore, we don’t have the tagging, unless you help provide it, which would be after each reading is released throughout the year.
  2. I am going to do a bit more research to see if the process can be automated when the data is initially entered. If so, then the tags will be available sooner rather than later.
  3. I will use the “hover over” feature instead of footnoting for words occurring 20≤. Those words will be indicated by a superscripted asterisk. This way, you won’t have to scroll to the bottom of the page and lose your place in the text every time you don’t know a word!
Posted in Early Church Writings, Greek | Tagged , , , | 2 Comments

Free Books: IVP Pocket Dictionaries

It’s that time of year again. Time for me to go through my library, find duplicates, and give them out to my readers during the Christmas season. It’s my way of saying thanks to everyone that reads the blog, and is done in hopes that the books will benefit your personal study and growth.

Today, I am offering 5 pocket dictionaries published by IVP. Here are the titles:

The giveaway for these volumes ends 12:00PM Sunday 12/8/13. The winner will be drawn at random, and will be notified in the comments section of the post. Here’s how you can enter:

  • Tweet the link to this post with @ceronej in the tweet
  • Like this post
  • Comment on this post
  • Link to the post in any other fashion (let me know you did via email jacobncerone[at]gmail[dot]com)

[Disclaimer: Due to shipping costs, I will only be able to send books within continental US. Also, these books come from my personal library. Most are like new; some are gently used.]

Stay tuned throughout the month for other books including:

  • Charity and its Fruits by Jonathan Edwards
  • Linguistics for Students of New Testament Greek by David Alan Black
  • 3 vols of Metropolitan Tabernacle by Spurgeon
  • and more
Posted in Book Giveaway | Tagged , , , , | 3 Comments

Crowdsourcing Chrysosotom

For a long time I have thought it would be a great thing to have the Migne Greek Father and Latin Father series digitized, tagged, and translated. It was brought to my attention that Logos plans on releasing the Greek and Latin copies of Migne. The problem is, none of the volumes are tagged or translated (They have said that tagging may be included at a later date due to interest). While the digitization of Migne is a huge first step, Migne is no more accessible to students than before. After all, anyone can download all the volumes from archive or google books. That’s where crowdsourcing comes in.

Crowdsourcing, I’m sure you are familiar with the concept. If you aren’t, crowdsourcing is the process of appealing to a large audience in order to obtain the money for start up costs or completing large tedious tasks. I would like to initially apply the concept to Chrysostom’s Homilies on Philippians.

Now, I know my vision is fundamentally flawed. Crowdsourcing relies on a large pool of individuals to contribute to the project. For this project, we are limited to people who know Greek, are interested in Chrysostom, and are willing to put a bit more time than is required to “simply translate” the passage. Nevertheless, I’m going to make a go of it!

What I would like is some help morphologically tagging and translating the homilies throughout the year. I have done the first paragraph. You can access the work here. Like the reading plan, everything is tentative at the moment. Mary Beth, my wife, will help build the database and the means of inputing the tagging into the database.

Why put in such a large amount of effort? The work that is produced will make the text more accessible for those interested in translating it. It will give you more practice recognizing forms, parts of speech, etc. Finally, maybe, just maybe, we will convince Logos or Accordance that digitization, tagging, and translating are all goals worth the time and effort!

Posted in Early Church Writings, Greek, Greek Resources | Tagged , , , | 3 Comments

Chrysostom’s Homilies on Philippians in a Year

I plan on reading through Chrysostom’s homilies on Philippians in a year. You can join me if you want.

Over the next month, I will be hard at work typing up Migne’s text of these homilies, and dividing them up into manageable weekly readings. The goal is to get through one homily every four weeks.

Along with the text, I will footnote words that appear 20x or less in the New Testament. Footnotes will include the form of the word in the text, the lexical form, a definition for the word, and a frequency statistic (derived from Accordance searches) from the NT and LXX. Multiple occurrences of the same word will not receive multiple footnotes, only the first occurrence in each week’s reading. Some difficult to recognize forms will also receive a footnote containing the lexical form. Finally, I will provide flashcards for the vocabulary for each week’s reading. These cards will be made available in a plaintext file, on quizlet, and on VocabPro. Here is a sample of what this will look like from Chrysostom’s first homily:

Vocabulary Files

Text (Migne Patrologiae Graecae v.62)

Οἱ Φιλιπήσιοι ἀπὸ πόλεώς εἰσι τῆς Μακεδονίας Φιλίππων, οὕτω καλουμένης ἀπὸ τοῦ οἰκιστοῦ[1] πόλεως κολωνίας,[2] καθὼς ὁ Λουκᾶς φησιν· Ἐνταῦθα[3] ἡ πορφυρόπωλις[4] ἐπέστρεψεν, εὐλαβὴς[5] γυνὴ σφόδρα, καὶ προσεκτική·[6] ἐνταῦθα ὁ ἀρχισυνάγωγος[7] ἐπίστευσεν· ἐνταῦθα ἐμαστίχθη[8] ὁ Παῦλος μετὰ τοῦ Σίλα· ἐνταῦθα οἱ στρατηγοὶ[9] ἠξίωσαν αὐτοὺς ἐξελθεῖν, καὶ ἐφοβήθησαν αὐτούς· καὶ λαμπρὰν[10] ἔσχε τὸ κήρυγμα[11] τὴν ἀρχήν. Μαρτυρεῖ δὲ αὐτοῖς καὶ αὐτὸς πολλὰ καὶ μεγάλα, στέφανον αὐτοῦ καλῶν αὐτοὺς, καὶ πολλὰ πεπονθέναι[12] λέγων· Ὑμῖν γὰρ ἐχαρίσθη, φησὶν, ἀπὸ θεοῦ οὐ μόνον τὸ εἰς αὐτὸν πιστεύειν, ἀλλὰ καὶ τὸ ὑπὲρ αὐτοῦ πάσχειν. Ὅτε δὲ ἔγραφε πρὸς αὐτούς, συνέβη[13] αὐτὸν δεδέσθαι. Διὰ τοῦτό φησιν, Ὥστε τοὺς δεσμούς[14] μου φανεροὺς,[15] ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ· πραιτώριον τὰ βασίλεια τοῦ Νέρωνος καλῶν.


[1] οἰκιστοῦ from οἰκίσκος “small room, chamber, hut, cottage, house” [Used 0x in NT; 0x in LXX]

[2] κολωνίας from κολωνία “colony” [Used 1x in NT; 0x in LXX]

[3] ἐνταῦθα from ἐνταῦθα “here, hither, at the very time, then” [Used 0x in NT; 32x in LXX]

[4] πορφυρόπωλις from πορφυρόπωλις “merchant of purple cloth” [Used 1x in NT; 0x in LXX]

[5] εὐλαβής from εὐλαβής “reverent, cautious” [Used 4x in NT; 2x in LXX]

[6] προσεκτική from προσεκτικός “careful, cautious, prudent, malicious” [Used 0x in NT; 0x in LXX]

[7] ἀρχισυνάγωγος from ἀρχισυνάγωγος “leader of the synagogue” [Used 9x in NT; 0x in LXX]

[8] ἐμαστίχθη from μαστιγόω “to whip, beat with a whip” [Used 7x in NT; 31x in LXX]

[9] στρατηγοὶ from στρατηγός “soldier” [Used 10x in NT; 53x in LXX]

[10] λαμπρὰν from λαμπρός “bright, illustrious” [Used 2x in NT; 6x in LXX]

[11] κήρυγμα from κήρυγμα “preaching, proclamation” [Used 9x in NT; 4x in LXX]

[12] This word is from πάσχω.

[13] συνέβη from συμβαίνω “to happen, befall” [Used 8x in NT; 47x in LXX]

[14] δεσμούς from δεσμός “chain, bond, imprisonment” [18x in NT; 48 in LXX]

[15] φανεροὺς from φανερός “known, plain” [Used 18x in NT; 19x in LXX]

Posted in Early Church Writings, Greek, Greek Resources | Tagged , , , | 3 Comments

Chrysostom’s Got Style

I picked up this volume of John Chrysostom’s homilies on Philippians at SBL this year. The text is a diglot (the original Greek text is on the left page; the English translation is on the right). I recently finished translating the first homily. Though I am no expert on 4th century Greek rhetoric, or Greek rhetoric at all for that matter, I can already start to see why he was nicknamed “Golden-Tongue.” I’ve typed up one example. It comes from the conclusion of the first homily. Chrysostom has just finished teaching on the necessity of pity in the believer’s life, which expresses itself in the form of almsgiving. The first word in the quotation below refers to ἔλεος, “pity, mercy, compassion” Notice that the manner in which I have organized the text is not a structural diagram; it is arranged based upon the concepts he elucidates.

  • ταύτην ἀγαπήσωμεν, ταύτην στέρξωμεν,
    • μὴ μίαν ἡμέραν,
    • μηδὲ δευτέραν,
    • ἀλλὰ διὰ παντὸς τοῦ χρόνου,
  • ἴνα ἡμᾶς ἐπιγνῷ.
    • Ἄν αὐτὴ ἡμᾶς ἐπιγνῷ, καὶ ὁ κύριος ἐπιγνώσεται·
    • ἄν αὐτὴ ἀγνοήσῃ, καὶ ὁ κύριος ἀγνοήσει,
  • καὶ ἐρεῖ, οὐκ οἶδα ὑμᾶς.
    • Ἀλλὰ μὴ γένοιτο ταύτης ἀκοῦσαι ἡμᾶς τῆς φωνῆς,
    • ἀλλὰ τῆς μακαρίας ἐκείνης·
      • “Δεῦτε οἱ εὐλογημένοι τοῦ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν ἡτοιμασμένην ὑμῖν βασιλείαν ἀπὸ καταβολῆς κόσμου·”
      • ἧς γένοιτο πάντας ἡμᾶς ἐπιτυχεῖν,
        • ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, 
        • μεθ᾽0ὗ τῷ πατρὶ
        • ἅμα τῷ ἁγίῳ πνεύματι
          • δόξα,
          • κράτος,
          • τιμὴ,
            • νῦν
            • καὶ ἀεὶ
            • καὶ εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων. Ἀμήν.
  • Let us love it, let us cherish it
    • not  for a day
    • not for two
    • but through all of time,
  • so that it might recognize us.
    • If it recognizes us, so also will the Lord recognize [us].
    • If it does not recognize [us], so also will the Lord not recognize [us].
  • And he will say, I do not know you.
    • But may it never be that we hear this sound,
    • but rather that blessed sound,
      • “Come, blessed ones of my Father, inherit the kingdom which was prepared for you from the foundation of the world.”
      • Of this sound, may we all meet
        • in Christ Jesus our Lord
        • with whom to the Father
        • together with the Spirit be
          • glory,
          • power,
          • honor
            • now
            • and always
            • forever and ever, Amen.

Two things stuck out when reading this. First, notice how he seamlessly moves from one topic to the next. There are four distinct movements: 1) love and cherish pity, 2) the connection between pity (not) recognizing us and the Lord (not) recognizing us, 3) the words we will hear on the day of judgment, 4) doxology.

The second thing I noticed was a distinct cadence. In the first movement there is the repetition of object + two subjunctives (ταύτην ἀγαπήσωμεν, ταύτην στέρξωμεν; “Let us love it, let us cherish it”), followed by two μη phrases (μὴ μίαν ἡμέραν, μηδὲ δευτέραν; “not one day, or two”), which are then contrasted by the final phrase ἀλλὰ διὰ παντὸς τοῦ χρόνου, “but through all of time.”

The transition between the first movement and the second is brought about through ἴνα ἡμᾶς ἐπιγνῷ, “so that it might recognize us.” This is followed by two conditional clauses marked by the use of ἄν. With few exceptions (dropping ἡμᾶς in the first clause and a shift in tense in the apodosis), the same vocabulary and structure is employed.

The next transition explores God’s response to whether or not pity recognizes us. If it does not recognize us, the Lord will say “I do not know you.” Chrysostom elucidates the concept of the Lord’s response. The section that follows is enclosed by the use of γένοιτο. The first use is a warning: “but may it never be that we hear this sound.” The second use, “Of this sound, may we all meet” expresses hope that we will hear the words “Come, blessed ones of the Father, inherit the kingdom which was prepared for you from the foundation of the world.”

The final section, the doxology, flows out of that final hope. The doxology is structured around the three persons of the trinity (Jesus, Father, Spirit), attributes three characteristics to the trinity (glory, power, honor), and concludes with three markers of time (now, always, and forever).

These two elements, the seamless movement between topics and the repetition/cadence, impacts the reader with great force. Furthermore, it aids in the listener/reader’s ability to memorize/retain the material. I suppose this is why people still read Chrysostom to this day.

As a final thought, a note of application, let us remember Chrysostom’s charge this Thanksgiving and Christmas season. I’m not asking you to refrain from Black Friday shopping. I’m not asking that you give up gift giving. What I do think we must remember, however, is to be a people marked and characterized by pity, i.e. almsgiving, i.e. giving to the less fortunate. Have we thought about the needs of others, other than what is on their Christmas list? Have we thought of our missionaries oversees? Have we thought of the poor that walk through our church doors?

Finally, let us be a people marked by pity not just this holiday season, but ἀλλὰ διὰ παντὸς τοῦ χρόνου, “through all time.” As Chrysostom says earlier in the homily, it matters little that we run 9 long laps if we do not complete the 10th.

Posted in Early Church Writings, Greek | Tagged , , , , , , | Leave a comment

Sidewalk Espresso Baltimore

Thanks go out to Dr. McKenzie for introducing me to the Sidewalk Espresso Cafe. Now that I am about to leave Baltimore, I can let the secret out of the bag. This is the place to get coffee. Their Ethiopian blend was to die for. It was one of the most flavor-filled cups of coffee I’ve ever tasted. For you AAR/SBL attendees that stick around, you might want to make your way over there for your morning brew before it’s too late.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

IOSCS Session 1

photo 4The first seminar I attended today was the International Organization for Septuagint and Cognate Studies. I would like to bring your attention to three of the presentations: Miika Tucker, Ben Johnson, and Chris Fresch.

Miika Tucker

photo 1Miika Tucker’s topic for discussion was, “Identifying Intertextual Relationships: The Shared Deuteronomistic Phrases of the Books of Kings and Jeremiah.” Tucker explored the relationship between 2 Kings 24:18-25:30 and Jeremiah 52.

After comparing the two texts in light of lexical selection, the use of transliterations, differences in singular and plural forms, the use of the definite article, and differences in the use of prepositions, Tucker provides the following conclusions:

  • The texts are strikingly similar.
  • Despite the similarities, there are significant differences.
  • The translator of 2 Kings tends towards a word-for-word translation.
  • LXX Jeremiah employs rare lexical equivalents whereas 2 Kings uses standard lexical equivalents.
  • The translator of Jeremiah feels less constrained to provide a wooden representation of the Hebrew text.

Ben Johnson

photo 2Benjamin Johnson presented on “Narrative Sensitivity and the Variation of Verb Tense in 1 Reigns 17:34-37.” Though Johnson agrees with Voitila that the general practice of Septuagint translators was to provide a stereotyped rendering of the verb (wayyiqtol = καί + aorist), there are exceptions to this rule. In the instances of those exceptions, a sensitivity to the narrative context produces interesting readings/translations.

Johnson demonstrates this through a detailed analysis of 1 Reigns 17:34-37 (David’s speech to Saul highlighting his defense of his sheep against lions and bears). Johnson’s analysis sets the verbal patterns of the MT, B-Text, and L-Texts side-by-side for analysis. Consider my abbreviated representation of his charts:

MT

B-Text

L-Text

Qotel + qatal

Pres Ptc +Impf

Pres Ptc +Impf

weqatal

καὶ + x + Impf

καὶ + x + Impf

weqatal

καὶ + Impf

καὶ + Impf

weqatal

καὶ + Impf

καὶ + Impf

weqatal

καὶ + Aor

καὶ + Impf

weqatal

καὶ + Aor

καὶ + Impf

wayyiqtol

καὶ + x + Impf

καὶ + x + Impf

weqatal

καὶ + Aor

Impf

weqatal

καὶ + Aor

καὶ + Impf

weqatal

καὶ + Aor

καὶ + Impf

Within the B-Text, we see a couple of unexpected tense shifts. The use of the imperfect in the first four verbs provides a background setting that stresses the iterative nature of David’s work: wild beasts would come out, would take the sheep, and he would go out after them (i.e. this happened on several occasions).

The fifth and sixth verbs, however, shift to the aorist tense. This shift is not encoded in the Hebrew text. There are no explicit factors within the text that would provoke such a shift. Yet, the translator has shifted. Why?

Johnson argues that the imperfect tense serves to background information. The aorist, however, drives the narrative forward. Actions that occur in the aorist are foregrounded. This means that the translator is highlighting David’s actions of “striking” and “pulling out” in the fifth and sixth verbs.

The seventh verb reverts to the imperfect. More information is encoded as background material: “if it turned out against me.” Verbs eight through ten are aorists. The translator has highlighted David’s actions of “seizing, striking, and killing” the wild beasts.

With this in mind, we can see that the actions highlighted by the Septuagint translator are: seizing, striking, pulling out, and killing. These very actions describe what David plans to do and ultimately does to Goliath. He strikes and kills him. In effect, the translator has not only highlighted these actions; he has foreshadowed Goliath’s defeat.

I thoroughly enjoyed Johnson’s presentation. His detailed analysis and close reading of the text is exactly what attracts me to Septuagint studies. These nuggets are hard to find and require a great deal of work and effort to tease out, yet the insights they offer are thrilling.

I will leave you with one final thought from Benjamin’s presentation. There is often the assumption that the Septuagint translators are novices. Benjamin reminded us that, though this may be accurate, it does not necessitate that the novice translator is a novice interpreterThese translators were very much familiar with the text and the contours of the narrative before them. Sometimes, despite a general tendency towards isomorphism and stereotyped readings, storied translations occur.

Chris Fresch

photo 3Much in line with his presentation on the discourse function of δέ in the minor prophets from SBL 2012, Chris Fresch spoke on “Discourse Awareness in the LXX Minor Prophets.” Fresch argues that the forward pointing conjunctions μέν, ἀλλά, and ἰδου are used by the Septuagint translator in order to draw attention to the context that follows. Chris argues that the use of μέν has no Hebrew equivalent. In the rare instances it occurs, the translator is drawing the reader’s attention to what follows. Ἀλλά, in certain places, translates the Hebrew כי, or כי אמ. This is atypical of the dominate way in which these Hebrew terms are translated in the Minor Prophets and elsewhere. The standard equivalents are ὅτι and διότι respectively. Therefore, when ἀλλά appears in the Minor Prophets, a marked contrast (but rather) is intended. Finally, though ἰδου has a Hebrew equivalent (הנה), there are three occurances where the LXX Minor Prophets read ἰδου where no corresponding הנה is present in the Hebrew text. Again, the translator has taken minor liberties in order to draw his reader’s attention to some aspect of the text.

Though Fresch is not able to explain why this phenomenon happens in some cases but not in others, his contribution to the significance of when it does happen and the interpretive weight it carries is helpful.

As always, the IOSCS was a challenging and reinvigorating experience.

Posted in LXX | Tagged , , , , , | Leave a comment