An Entirely Serious Post

There has been a great deal of discussion concerning the “masculine feel” of Christianity.  I thought it was about time to weigh in on that conversation.

Turn with me to Genesis 4:3-7.  Here we find two brothers, Cain and Abel, offer a sacrifice to God.  Abel offers an animal from his herd; Cain offers vegetables and fruit.  Which one does God accept?  That’s right…just like every other manly man I know, God chose the meat.  This solution explains both a complex passage and adds further proof for the masculine feel of Christianity.

Posted in Sarcasm | Tagged , , | 3 Comments

Touched By A Leper

Yesterday I began reading Mark’s Gospel, and I was struck by how he recounts Jesus’ act of healing the leper in 1:40-44. Mark writes:

And a leper came to him, imploring him, and kneeling said to him, ‘If you will, you can make me clean.’ Moved with pity, [Jesus] stretched out his hand and touched him and said to him, ‘I will; be clean.’ And immediately the leprosy left him, and he was made clean.’

And Jesus sternly charged him and sent him away at once and said to him, ‘See that you say nothing to anyone, but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, for a proof to them.'”

In this little story is packed a very weighty theological load. Yet, the weight and glory of the person and work of Christ is often obscured by two factors.

1) The modern reader associates leprosy of the Old and New Testaments with what is now known as leprosy.  Leprosy, or Hansen’s disease as it is known today, is a condition that affects the nerves, limbs, skin, and eyes. How many times have we heard from preachers that the leprosy Jesus healed deadened nerves causing digits and limbs to fall off? Such a misunderstanding of leprosy is often caused by the second factor that obscures our perception.

2) Most readers are unfamiliar with Levitical laws pertaining to leprosy. Here are some features that should assist us: a) leprosy was a skin disorder, b) leprosy made the individual unclean, c) the individual in question was inspected by the priests in order to deem whether or not he/she was clean, d) if unclean, the leper was excluded from the camp, e) contact with the unclean (person or object) resulted in a status of ceremonial uncleanness, and f) once the disease was healed, the leper presented himself for inspection by the priest.

Now that these obstructions have been removed, let us re-examine the text. The first thing that we should notice is that Jesus’ act can no longer be understood primarily in terms of physical healing, though it is most certainly that as well. Jesus’ act of physically healing the leper breaks into the social and spiritual realms. The leper is no longer forced to live apart from the community of faith. Furthermore, his status as ceremonially “unclean” has been changed to that of “clean.” It is easy to dismiss the social and spiritual ramifications of this text by falsely charging the religious authorities of injustice. After all, the chief priests, Sadducees, and Pharisees are regularly rebuked by Christ in the Gospels for their legalistic religious tendencies, hypocrisy, and unjust treatment of the poor.  But notice that Jesus tells the unnamed leper to present himself to the scribes and to offer the prescribed sacrifice.  He has been restored physically, spiritual, and socially.

The second feature we should notice is the super-priestly role Jesus possesses.  In Leviticus and in the New Testament, the priest is only capable of  inspecting and determining whether or not an individual possessed the inflection of leprosy.  The priest is not able to cleanse the man.  The leper, as it turns out, rightly recognizes that Jesus is able to cleanse him, and he places his faith in capable hands.

The final feature I want to drawn our attention to is the word ἅψατο “he touched.”  Jesus “touched” the leper.  Jesus TOUCHED the leper.    Ok…some of you just aren’t getting it.  Class, what happens when a “ceremonially clean” person touches a “ceremonially unclean” person?  That’s right, he becomes “unclean” and must wait a period of time before offering a sacrifice for his cleanness.  Yet, it is as if “cleanness” emanates from Jesus’ very being.  He is not affected.  Instead, a reversal takes place.  The leper is cleansed.  The infectious disease, which is sin, has met its anecdote.  Christ is restores this man.  Throughout the Gospels, Jesus is portrayed as restoring a broken creation.  That restoration continues even today.

Posted in New Testament Studies, NT Greek | Tagged , , | Leave a comment

Chesterton on Marriage

At this stage I give only one ethical instance to show my meaning.  I could never mix in the common murmur of that rising generation against monogamy, because no restriction on sex seemed so ood and unexpected as sex itself.  To be allowed, like Endymion, to make love to the moon and then to complain that Jupiter kept his own moons in a harem seemed to me (bred on fairy tales like Endymion’s) a vulgar anti-climax.  Keeping to one woman is a small price for so much as seeing one woman.  To complain that I could only be married once was like complaining that I had only been born once.  It was incommensurate with the terrible excitement of which one was talking.  It showed, not an exaggerated sensibility to sex, but a curious insensibility to it.  A man is a fool who complains that he cannot enter Eden by five gates at once.

Posted in Quotes | Tagged , | Leave a comment

Calvary

Christian hymns and literature make mention of Calvary.  We know Calvary as the place where Christ was crucified.  I may be showing my ignorance here, but I always thought of the word simply as a proper noun…simply put, the name of the place Christ was crucified.  In my reading of Matthew 27 last night I came across Matthew 27:33 in the Vulgate, “et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus.”    The translation of this verse is, “And they came to a place which is called Golgotha, which is the place of the skull.”  I didn’t realize that Calvary was simply the Latin translation for the Aramaic? Golgotha.

This was a “The More You Know” moment, brought to you by me.

I feel as if I should also include this comic from xkcd.

Posted in Latin, New Testament Studies | Tagged , | 1 Comment

An Ever-Evolving Concept of God?

I came across this quote in Spong’s, Why Christianity Must Change or Die: “Karen Armstrong, in her insightful book A History of God, has demonstrated that Jews, Christians and Muslins were all at one time accused of being atheists when their ideas began to challenge the popular religious wisdom of their day. It is almost typical of religious people to make idols out of their religious words. Perhaps in their quest for security, they identify their concept of God with God. When that concept is challenged, they think God is being challenged. That is why no concept of God can ever be more than a limited human construct, and personal words about God, we must learn to admit, reveal not God but our own yearning. So believers in exile are forced to face the fact today that all Bibles, creeds, doctrines, prayers, and hymns are nothing but religious artifacts created to allow us to speak of our God experience at an earlier point in our history. But history has moved us to a place where the literal content of these artifacts is all but meaningless, the traditional definitions inoperative, and the symbols no longer competent pointers to reality.”

If Bishop Spong is correct, which I don’t believe he is, I am not entirely sure why this is not the conclusion of the book. What else can be said? For if all conceptions of God are inadequate, and if all conceptions of God “reveal not God but our own yearning,” then what is left to be said about God? Why? Two reasons.

First, Spong applies evolutionary principles to the veracity of religious conceptions. Humanity has moved past the warring tribalism characteristic of the Old Testament God. No longer can the modern mind embrace this barbaric sentiment. Therefore, the OT presentation of God is no longer useful. Upshot? What makes Spong think that anything he says about God is any closer to describing God as he is than those “archaic conceptions” or future conceptions of God.?

Second, and more importantly, if all conceptions of God are doomed on the basis that at no point is the individual able to reveal God as he “is,” since he only reveals his own yearnings, then how can Spong expect to say anything to his reader that is not conditioned on his cultural conditioning, yearnings, hopes, and aspirations?

Posted in Religion | Tagged , | 2 Comments

Arthur Sido on Nationalism and the American Church

Though most of my readers are also readers of Dr. Black, I thought it necessary to share this link.  Here Arthur Sido brings together the convictions and ponderings of Dr. Black and Dr. Olson respectively on the presence of the American flag in the church sanctuary.  Does it’s presence represent our idolatrous relationship to the state?

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Ein Samstag mit Meine Frau

Today was one of those days that teetered on a knife’s edge.  Mary Beth took Jazz to obedient school and I…well…I played a couple of mock rounds of my new board game, A Game of Thrones, while catching up on a t.v. show.  Though this was enjoyable, the day could have easily become a day full of lazy, unproductive, television gluttony.  Mary Beth came home, I stayed upstairs watching t.v. until my conscience got the better of me.  After an hour or two of watching t.v. with Mary Beth, we were both determined to get out of the house and make something of the day.

So, we decided to take a trip down memory lane.  We popped into our favorite used book store off Hillsborough Street, A Reader’s Corner, where I picked up Bishop Spong’s book, Why Christianity Must Change or Die. Some of you might argue that watching t.v. would have been a better move.  Nevertheless, I find it to be a healthy and enlightening experience to reach outside my own slice of Christendom and discover what others are saying.  [The next time I feel it necessary to sojourn outside my camp, someone remind me to find an author that is less concerned with a cute or provocative turn of phrase and more concerned with an intellectually rigorous presentation of his viewpoint. ]

As we departed from A Reader’s Corner, we made our way to a favorite coffee shop, the Royal Bean.  Mary Beth and I studied German for a couple of hours and read.  It was as if we were transported back to the days when we were in college and engaged.

Much to our surprise and delight, Royal Bean was having a live music night.  We were treated to the music of Emily Pate.  Here is a sample of what she has to offer.

We wrapped the night up with a viewing of “Money Ball.”  Baseball is one of my guilty pleasures in life and I am happy to say that Mary Beth has started to warm up to the sport.

Today was a day well spent with meine Frau.  What else can I say about today other than,  “Ich leibe meine Frau.”

Posted in Life | Leave a comment

Matthew 25:32-46

As I was doing my daily Greek reading I came across this parable. The style in which it has been presented was of particular interest to me. The parable is framed in verses 32-33: “And all the nations were gathered before him, and he divided them from one another, just as the shepherd divides the sheep from the goats, and he will place the sheep from his right hand and the goats from his left.”

The narrative progresses to the inciting incident (v. 34), in this case a speech: “Then the king will say to those on his right, ‘Come, blessed ones of my Father! Inherit the kingdom which has been prepared for you from the foundation of the world.”

Why do those one the right side inherit the kingdom which has been prepared from the foundation of the world? The narrative provides the reader with a rather lengthy section describing the basis for the entry of the sheep:

“For I was hungry and you gave to to me to eat; I was thirsty and you give to me to drink; a stranger was I and you welcomed me; naked and you clothed me; I was weak and you visited me; in prison was I and you came to me.”

And the righteous ones respond. Matthew has tactfully associated the sheep on the right hand with the attribute of righteous(ness).

“The the righteous ones respond saying, ‘Lord, when did we see you hungry and we fed (you), or thirsty and we gave (you) drink? And when did we see you as a stranger and we welcomed (you), or naked and we clothed (you)? And when did we see you weak or in prison and we came to you?”

Notice that though the response of the righteous is about the same length as the King’s statement, a narrowing effect has taken place. The pronoun (you) has elided. This might not be a big deal if the narrative as a whole did not act as a funnel.

“And responding, the King will say to them, ‘Truly I say to you, ‘For as much as you did for the least of one of these my brother, you did for me.’ ‘ “

Finally, in verse 41 we reach the climax. The King addresses those on his left, the goats.

“The he will say to those on his left, ‘Go from me, accursed ones, into the eternal fire which was prepared for the devil and his angels.”

[an aside: While this point is not particularly relevant to the thrust of this post, I thought it might be interesting to note that the words διαβόλῳ and ἀγγέλοις αὐτου occur here. That is to say, both words are in the dative case…is it prepared for or by the devil and his angels?]

Continuing the King says, “For I was hungry and you did not give to me to eat; I was thirsty and you did not give to me to drink; a stranger I was and you did not welcome me; naked and you did not clothe me; weak and in prison and you did not visit me.”

This is almost word for word what is said in 35-36. The last clause is the only exception. “Weak” was previously a participle; now it is a noun. Also, “weak” and “prison” have been combined to make up one compound subject, which is part of one (not two) clauses.

“Then they also will answer, saying, ‘Lord when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or week, or in prison and we did not minister to you?”

Notice, they are not called righteous. Also notice that those on the left respond in the same manner as those on the right. While all of the same components are present in this question, it has been condensed. It is hurried. Why does Matthew take great pains to produce this list with only slight variations throughout the entirety of the narrative, but hastily moves through it here? Could he be displaying their (the goats) lack of concern for the least of these?

Posted in Life, New Testament Studies, NT Greek | Tagged | Leave a comment

Weekend Warrior DIY project

As you can tell, I don’t like going to the mechanic. And why should I? All this work would have cost me $300…with parts and 2 hours of my time…only $75.

The cooling system has been removed (fluid drained, hoses removed, thermostat out)

image

Upper radiator hose and thermostat housing.

Here’s the thermostat housing and a bucket full of old coolant.

All the new parts and fluids to complete an oil change, thermostat replacement, change the upper and lower radiator hoses, and flush the coolant system.

Everything back in its appropriate place.

Time to refill the coolant system.

The sad thing is…sometimes I need to take it to the mechanic because I can’t replace bushings, press in the bearings, fix an oil leak, replace the timing belt, water pump, and the catalytic converter.

Posted in Life | Tagged | Leave a comment

“In the Original Text It Says:” A Review

[edit: I apologize to Energion Press for forgetting to thank them for a complementary review copy of the book.  I should also mention that Energion placed no restrictions on my review, and I have tried to present its content in an even-handed manner]

“In the Original Text It Says:” Word-Study Fallacies and How to Avoid Them. By Benjamin Baxter. Gonzalez, Florida: Energion Publications, 2012, vi + 83 pp., $9.99 paper.

“Benjamin J. Baxter has his MA in Christian Studies from McMaster Divinity College in Hamilton, Ontario, Canada, where he wrote his thesis examining and critiquing 32 commentaries from a modern linguistic perspective using two Old Testament and two New Testament passage[s].  He has previously published two articles dealing with Biblical words and word studies for the McMaster Journal of Theology and Ministry.”

“In the Original Text It Says” is a brief introduction to word-study fallacies written “primarily for the pastor who is familiar with commentaries, who has at some point in time taken at least one introductory course in both Greek and Hebrew, and who is still able to sound out words in each language” (1).  Baxter’s goal in this work is to provide his audience with the “ability to intelligently evaluate what we are told about the meaning of biblical words” (1).  In order to accomplish this task, Baxter has divided his book into two main parts.  Part A, entitled “Oh the Words We Meet,” is composed of two sections: five basic concepts about “word-meaning,” and a list of six word-study fallacies.  Part B, entitled “Commentaries on Word-Meaning,” walks the reader through one Old Testament passage (2 Chronicles 1) and one New Testament passage (1 Timothy 6) applying the knowledge acquired from Part A.

The first section of Part A, “A Few Words on Words,” contains five sub-sections necessary for comprehending the ensuing discussion.  Each of these sub-sections contains illustrations unique to the English, Hebrew and Greek languages.  This structuring enables the reader to move from the familiar aspects of his own language to the unfamiliar elements in the languages of his study.

1.            Baxter makes the reader aware that words have a semantic range, or “range of meaning” (3).  In English, bank can have some of the following meanings: a monetary institution, a blood bank, a snow bank, a bank of lights, or to bank a basketball off a backboard.  Similarly, כסע, depending on the context, can mean either chair or throne; ξενίζω, likewise, can mean to lodge or to be surprised.

2.            Within any language, the semantic range of one word may overlap with the semantic range of another.  This phenomenon is known as synonymy.  Some examples provided by Baxter are as follows: angry and mad, smile and grin, λόγος and ῥήματα, ברא and עשה.  Baxter is careful to inform his reader “it is unlikely that any language has absolute synonyms” (5).  That is to say, no word shares perfect overlap of semantic ranges.

3.            If a word has a semantic range, how can the reader be expected to determine meaning?  Baxter writes, “A word’s meaning is controlled by its context.”  I often receive distressed sighs from my Hebrew Grammar students.  You can see the wheels turning in their brains, “If ל + the infinitive construct can complete the thought of the verb, express purpose, or further explain the nature of the verb (epexegesis), how will we ever determine its meaning?”    My response, “context, context, context.”  Baxter writes, “It is through the examination of the context in which a word occurs that its meaning is determined” (8).

4.            Next, Baxter informs his reader that words are plastic.  That is, words are capable of changing meaning over time in order to adapt to new usage.  Baxter offers nice as an example.  Nice comes from the Latin nescius, which means ignorant.  At one point in Middle English the word was used with the nuance “stupid.”  For this reason, “the time-period in which a piece of literature was written is part of the context that controls word-meaning” (12).

5.            The final concept explored by Baxter involves the differentiation between meaning and translation.  In translation the translator seeks to determine the meaning of a word within its context and find an appropriate word to represent it in the target language.  Just as Greek and Hebrew words have a semantic range, so also do English words.  It is highly unlikely that the semantic range of one Greek or Hebrew word will overlap in every instance the semantic range of an English word (perfect synonymy).  Therefore, it cannot be said that one English word is capable of representing the entire semantic range of one Hebrew or Greek word.  The reverse is also true; the entire semantic range of one English word cannot be said to represent the Greek or Hebrew word it translates.

The second section of Part A, “Word-Study Fallacies,” contains six sub-sections.  Much like the first section of Part A, Baxter provides his reader with an example unique to English, Hebrew, and Greek.

1.            “All Meanings Lead to Rome” is the first fallacy Baxter explores.   This fallacy contains two basic elements.  First, the root of a word does not necessarily provide the “basic meaning” of that word.  For instance, awful is composed of two roots, awe and full.  Simply because awe is used to denote an element of surprise or wonder does not mean that awful describes something full of wonder (15).  Second, the semantic range of an English word used in translation cannot be indiscriminately imposed upon the Hebrew or Greek original.  While, holy can connote “healthy, sound, whole” it does not follow that God’s command “be holy for I am holy” (Lev 11:44-45) has anything to do with healthy living (15).

2.            The second fallacy Baxter addresses is “Time Warp.”  Time warp happens either when a relatively modern definition for a word is used to translate an older term (semantic anachronism), or when an archaic definition for a term is used to translate the word in question (semantic obsolescence).

3.            The “Swamp Water” fallacy happens when one takes “a word in a particular context to say far more than it actually does, filling it with multiple meanings or information that is actually found apart from the word itself” (18).  Baxter proposes three variations of the “Swamp Water” fallacy.  First, one attributes the entire context wherein a word is used as that word’s “actual” meaning.  Second, “information gleaned from a number of different contexts in which the same word is used is collectively said to be the meaning of the word” (19).  Finally, multiple English glosses for a word are gathered together and found to be relevant in defining a particular word.

4.            “Lost in Translation” relies heavily on concept five in the previous section, the differentiation of meaning and translation.  In this fallacy the translator assumes that the semantic range of a particular word is equivalent to the semantic range of a word in the target language.  Baxter rightly observes that students of the Septuagint are particularly prone to this pitfall.  Too often it is assumed that the Greek translation of an unknown Hebrew word in the LXX is equivalent to the original Hebrew word.

5.            Understanding principle two, synonymy, informs fallacy number five, “A Sea of Synonyms.”  Synonyms are not equivalents, but they share overlap in certain contexts.  This fallacy has important implications for parallelism in Hebrew poetry.  Though Baxter concedes that there are in instances where synonymous terms in a parallel construction has little to no development, he also notes that development is, more often than not, expressed even when synonymous terms are utilized (28).

6.            Baxter’s final word-study fallacy is entitled “Contextual Amnesia.”  This fallacy exposes the tendencies for translators to translate a word in the same way throughout the entirety of a specific work.  This tendency assumes that the author either a) is only allowed to use a word in one manner, or b) is oblivious to the semantic range of the word he uses.  Baxter cites the following as a rather humorous English example; “You can bank on his car sliding into the snow bank on his way to the bank” (31).  It would be absurd to treat the word “bank” in this sentence as only denoting a financial institution where money is stored.

The second section, “Part B: Commentaries on Word-Meaning,” puts into practice everything learned in Part A.  Baxter analyses three commentaries: Cornerstone Biblical Commentary, Expositor’s Bible Commentary, and the NIV Application Commentary.  He has selected volumes within these series because they are explicitly aimed towards pastors (33).  Baxter systematically cites each commentary regarding the passage under consideration.  Areas of strength, weakness, caution, and concern are all identified as Baxter seeks to train his reader to skillfully assess the resources he utilizes.
Baxter is to be commended for this short treatise on word-study fallacies.  His ability to systematically organize his book has made the book accessible for all readers.  Baxter knows his audience and refuses to leave them behind.  Multiple examples unique to English, Hebrew, and Greek are provided in each part, section, and sub-section of the book.  When lengthy passages are cited as an example of the concept under discussion, Baxter does not allow the book to be laden with cumbersome blocks of un-translated text.  Instead, he only includes the original text when a specific word or phrase is under discussion, and even then he provides a translation for that word or phrase.

It may seem to some that Baxter’s book is unnecessary when compared to D. A. Carson’s formative work, Exegetical Fallacies.  While Caron’s text is a must read for all scholars, seminary students, and pastors, Baxter’s work retains its value.  Readers of Exegetical Fallacies can easily become bogged down in its terminology (semantic anachronism, semantic obsolescence, illegitimate totality transfer, and verbal parallelomania), as well as his in-depth criticisms.  Furthermore, Baxter gently leads the reader through major commentaries teaching him how to apply his newfound knowledge.  In essence, Baxter has succeeded in moving the cookie jar down to a lower shelf.

Baxter’s greatest strength, making the information in Exegetical Fallacies more accessible, turns out to be his greatest weakness.  As I progressed through Part B, Baxter would quote a commentator and critique him for engaging in the “Swamp Water” fallacy.  At times I was left wondering which of the three aspects of “Swamp Water” the commentator has offended.  Baxter leaves us without hooks on which to hang all the nuances his fallacies.

“In the Original Text It Says,” at points, left me outright confused.  In Baxter’s section on the “Time Warp” fallacy (a combination of Carson’s categories semantic anachronism and semantic obsolescence), he writes, “Similarly, should we believe that a ‘butterfly’ is churned cream that has grown wings?” (16).  I do not know of time in the English language when “butterfly” has ever meant, “churned cream that has grown wings.”  I would have expected to find this example in the previous word-study fallacy “All Roads Lead to Rome” under the subcategory of root fallacy.

Aside from these minor criticisms, it is my belief that Baxter’s book should be read, not only by pastors, but by anyone who holds a teaching position in the church.  If teachers seek answers from their commentaries, it is essential that they know how to appropriately evaluate the content they find therein.  I have been looking for a text accessible to my small group of dedicated Hebrew Grammar students; the search is over!

Posted in Book Reviews | Tagged | 4 Comments