A Hermeneutical Quandary

Over the past few weeks I have had the privilege of participating in my first doctoral seminar. The text we have been discussing is Dr. Köstenberger’s Invitation to Biblical Interpretation. Dr. Köstenberger argues that the three operative principles that should be at work in our interpretive approach to any biblical text are history, literature, and theology. That is to say, we must pay attention to the historical context, the literary context (canon, genre, literary devices, etc.), and the theological orientation of the text.

Today’s discussion centered on the canon of the Old and New Testaments. Naturally, the topic of the New Testament writer’s use of the Old Testament was raised. We got around to discussing G.K. Beale’s and D.A. Carson’s Commentary on the New Testament’s Use of the Old Testament. Though this tool is quite useful, we concluded that it did not offer a comprehensive answer to the hermeneutical tools utilized by the authors of the New Testament.

Eventually, we reached the biblical hermeneutical equivalent of Lessing’s ditch. Can we, after collecting and analyzing all relevant data, formulate a consistent hermeneutic that was utilized by New Testament authors? If so, can the modern Christian utilize that method and apply it to Old Testament texts not addressed by New Testament authors? Finally, would such a discovery significantly differ from the hermeneutical triad or any other hermeneutical method on offer today?

Through no fault of the professor or the students, these questions remained unanswered. This is due in part to the fact that the work hasn’t been done. Even if the work was completely, I’m not sure that Paul’s use of allegory in Galatians 4 should be employed wholesale by modern interpreters. In the past we have seen the devastating results of allegory run amuck, to say nothing at all about typology.

A lesson from past woes keeps me from crossing that hermeneutical ditch. As Lessing said concerning an entirely different matter, “That, then, is the ugly great ditch which I cannot cross, however often and however earnestly I have tried to make that leap.” Rather than adapting the methods of the New Testament interpreters, can’t we just chalk it up to special circumstances allotted to those under the Spirit’s inspiration. After all, I’m very comfortable with my historical-grammatical hermeneutic, thank you very much.

And yet, for me there remains a great deal of cognitive dissonance. I am not entirely satisfied in saying, “We can’t interpret and apply scripture in the same manner as the New Testament writers because we are not writing scripture.” Doing so gives up too much ground. How can we rightly defend and support the interpretive findings of the New Testament authors if we claim that their interpretive method is inherently flawed?

Posted in Hermeneutics | Tagged , | Leave a comment

Struggling to Remain Disciplined

Yesterday I went up to Southeastern’s library in order to put the finishing touches on my Annotated Bibliography.  While I wouldn’t say that intellectual rigor was necessary for this project, discipline certainly was.  Day in and day out I read anywhere from 5-15 journal articles, prefaces/introductions to commentaries, and “about” pages for major peer reviewed journals.  All of this has allowed me to become generally acquainted with the field of Septuagint studies.

Yet, now that the class has come to its inevitable conclusion I am being seduced by the temptation towards slothfulness.  Discipline is hard thing to maintain.  I have always been capable of disciplining myself over a short period of time.  Endurance is where I tend to falter (take for instance the poor 5k run I had two weeks ago).

Nevertheless, I press on.  The rest of this summer will be structured around preparation for a doctoral seminar on Hermeneutics and learning German.  It is time to make some modicum of progress in this language.  Too many excuses for too long.

Posted in German, Life, LXX | Leave a comment

Watchdog: Jazz Needs a Boost

20120725-112154.jpg

Posted in Life | Tagged | Leave a comment

Bibliographical Research: A Brief Update (07-07-12)

Over the past ten days I have been hard at work developing an annotated bibliography.  This assignment does not require me to read all the resources I annotate.  Instead, I am required to get a general sense of the material, the methodological foundations on which the material is built, and some of the unique characteristics of the source.  While I definitely take that approach for some of the sources I am including, it is a bit more difficult to do this for Septuagint studies.  There are few introductory texts on the matter.  Compare this with NT or OT studies that have a new NT Theology, Biblical Theology, Narrative Theology, or general introductory text published annually (if not more often).

Most of the resources I am finding are articles or chapters in compilations.  For instance, each issue of the International Organization for Septuagint and Cognate Studies contains about 20 articles.  Even with this concentration of sources, most of the articles are focused in the Pentateuch, Kings, Psalms, Job, Isaiah, or Ezekiel.  That is to say, they are often too specialized.  This means that I need to find the articles that are rooted in books of the LXX that do not concern me but are methodologically founded.  I select these articles for the bibliography.  Proceeding thusly requires that I closely read each of these sources in order to learn from the author’s methodological approach, finding what constituents evidence for significant findings and what dangers and pitfalls to avoid.

As of this morning, I have annotated 47 sources and produced ~23 single-spaced pages of annotations.  I have made it my goal to survey, at minimum, 5 sources per day.  At the rate I am currently operating, I will have ~190 sources.  I realize that this might be a bit excessive…think…~50 produces 25 single-spaced pages, extrapolated out means ~100 pages by the time I finish the work.

I intend regularly to return to this resource.  I want it to have all the material I found significant on first read.  I am also including details about how I think the source might be helpful for my thesis.

One of those resources that might be helpful in the future is M.A. Zipor’s article “The Use of the Septuagint as a Textual Witness.”  My entry for this article says:

Zipor takes issue with the overwhelmingly popular methodological approaches of modern Septuagint scholarship.  Modern scholarship encounters differences in the Septuagint text and asks of each difference, “What translation technique was this translator employing?”  Instead, Zipor argues that the approach must be reversed.  All deviations are initially to be treated as witnesses to a different Vorlage.  There are two instances where recourse to another explanation should be taken: “One is when we are unable to suggest and appropriate alternative reading of the Hebrew Vorlaage…The second is when we can demonstrate that the Hebrew Vorlage was identical with the MT, as in instances where the translator has no recourse but to diverge from the MT.”  Zipor’s alternate methodological motivation is born from the realization that translation technique approaches have supposedly rigged the game in a “heads I win, tails you lose” sort of fashion.  If the LXX is in agreement with the MT, then it counts towards the translator’s overall literalness.  If the number of differences between the LXX and the MT accumulate, then it is evidence of the translator’s propensity towards a “free” translation; the translation cannot, therefore, be of much help in establishing the Vorlage.  This is an important charge that must be address in the Introduction/Chapter 1 of my thesis.

Posted in LXX | Tagged , , | 5 Comments

Life As I Knew it and What it has Become

Life as I knew it over the past year was filled with work.  I woke up at 8:00, showed up to work at 9:00, took an hour lunch, and drove home at 6:00, got home for dinner around 6:45-7:00.  A typical day for most of my readers.

When I decided to go back to school for the ThM, I knew I wouldn’t be able to keep a 40 hour job.  The hours were not flexible enough to get my work and school work done as well as have time for the wife.

In the past couple weeks, my days have been filled with 7AM-5:00PM study.  Well, that is what I thought it would be full of.  Instead of having whole days dedicated to study, I have already become inundated with activities.  I taught at Cary Alliance Church’s Youth Beach Retreat last week.  As a result, two of the college leaders became interested in learning Greek.  I have taken each of them on in order to tutor them individually.  I was offered a job as a researcher last week and am awaiting placement.  I am meeting biweekly for coffee and theology.  I spend time training my two dogs (both of them are currently under my desk and in their beds at my feet).  Commitments continue to pile up.  I have no complaints.  I’m looking forward to a great summer, summer school class, and anticipating an amazing Fall Semester with Dr. Köstenberger’s PhD seminar on Hermeneutics and Dr. Robinson’s class on Textual Criticism.

As a final note, I am happy to be teaching Greek again.  I’m not sure how long my students will stick it out with me, but nothing thrills me more than to teach biblical Greek grammar, syntax, and exegesis.  I only pray that I can be as faithful and diligent a teacher as they are as students.

Posted in Life | Leave a comment

Olofsson on Religious Background of LXX

I came across this very interesting quote from Staffan Olofsson.  At first read I was both taken aback and defensive, but considering that all translation is interpretation, this is, to a certain degree, true.

As a consequence, the LXX is, at least to a certain extent, influenced by the subjective character of the Judaeo-Hellinistic piety which was partly at variance with the objective nature of the revelation of God in the Hebrew Old Testament.  This subjective character probably best defined as an anthropocentrical attitude has its base in the view that it is the religious conviction that influences man to follow God’s rules and laws.  It is not the question of a blind obedience, but an obedience dependent on the voluntary response of man, or to accentuate another aspect of this attitude ‘To the Hellenist, and therefore to the translators of the Septuagint, the Bible emphasizes not so much God’s revelation and his demands on man, but the religiousness of man, and man’s demand on God.’  One can perhaps say that the crucial point in the Old Testament has been moved from God and his actions to man and his reactions to them.

Posted in LXX, Quotes | Tagged , , | Leave a comment

SEBTS Library

Southeastern Baptist Theological Seminary’s library does a lot of good things. Sure, it is moderately frustrating that the only have two volumes of the Scandinavian Journal for OT Studies, and sure, they don’t have the journal De Septuaginta (which, as I am sure you know, would be a very helpful addition for my studies), but overall, it is a good theological library.

Yet, the one thing I still get frustrated with is their copiers. At Moody Bible, they enabled the copiers to scan to email…for the entire school. Why hasn’t this trickled down. Sure, some will say that forcing the student to pay 10/copy deters them from copying whole books. But honestly, who is going to sit in front of a copier for 3 hours meticulously copying a 300 page book. Fine, there are some of you thieves out there that would do this, but I still think that a well placed copier in view of library attendants prevents this.

Nevertheless, there is a solution. For those of you who have taken the plunge into Western over-indulgence and have purchased an iPhone or Droid with a good camera, then you can very quickly “photocopy” journal articles at no expense. I know that the 10 articles that I copied so far today has already saved me ~$20. Considering that I have to have ~150-200 sources for my annotated bibliography, I think that I will, overall, save $200 in copy fees. Hows that for being economical? I just paid for my phone.

Also, doing it this way comes with the added advantage of being able to read said articles anywhere you might carry your phone. How’s that for redeeming the time?

Posted in Biblical Studies, Greek Resources, LXX | Tagged , , | Leave a comment

Literal and Free Translations

If you have encountered the Septuagint in any formal capacity you are taught to notice whether the translator handles the Hebrew original in a literal or free manner.  Benjamin G. Wright in his article, “The Quantitative Representation of Elements: Evaluating ‘Literalism’ in the LXX” contends that we often approach these categories in terms akin to that of the U.S. Supreme Court Justice’s description of obscenity, “I can’t define it, but I know it when I see it.”

Yet, Wright pleads scholars to be more rigorous in its use of the terms “literal” and “free.”  After all, Tov and Barr have provided five helpful categories for evaluating the “literalness” of a translation, “1) consistency of lexical rendering (stereotyping), 2) the representation of the constituent parts of Hebrew words by individual Greek elements (segmentation), 3) word order, 4) the quantitative representation of elements, and 5) the linguistic adequacy of lexical choices.”

When one evaluates the “literalness” or “freeness” of a particular Septuagint text with the purpose of discovering the Vorlagen, he must delineate which category he is utilizing.  It is not sufficient to use the term “literal” as a blanket for all five categories.  Scholars must define the text’s “literalness” with reference to each category.

Wright moves from here in order to provide a methodological approach to be implemented by the Computer Assisted Tools for Septuagint Studies Project.

I find it interesting that even the most recent introductory texts on the Septuagint still use the terms “literal” and “free” as blanket terms in describing the “literalness” of a translation.  Yet, in all the scholarly articles I have surveyed/read, there is a delineation even in the title of the work itself.  For example you might see two works produced by Galen Marguis entitled Consistency of Lexical Equivalents as a Criterion for the Evaluation of Translation Technique as Exemplified in the LXX of Ezekiel and Word Order as a Criterion for the Evaluation of Translation Technique in the LXX and the Evaluation of Word-Order Variants as Exemplified in LXX-Ezekiel.

I realize that these works were published in the late 1980s.  Has LXX scholarship moved away from these categories, or have the categories been omitted from the introductory text books?

Posted in Greek Resources, LXX | Tagged , , , , | 2 Comments

Do I Really Need To Say Anything About This?

[I obtained this link via http://twentytwowords.com/%5D

This is what happens when an individual’s special interest becomes the main attraction at Church.  Scripture is isolated and forced to bear a weight that it cannot sustain.

Posted in Uncategorized | Leave a comment

Translators as Storytellers

As many of you know, I have started my Th.M program studying the Septuagint (Greek translation of the Hebrew Old Testament).  My initial thought for a thesis is to explore the literary alterations/retelling of the book of Jonah that take place in translation.  A sort of “lost, added, found or otherwise misplaced in translation” sort of endeavor.

One thought that has plagued me as I contemplated the work necessary for this project is establishing the texts.  After all, how would I determine the Hebrew Vorlage for the Greek text.  Furthermore, what certainty do I have that the Greek translation is an accurate reconstruction of the original translation?

Yet, apparently, in this field of study, it is perfectly acceptable to run roughshod over these questions.  John Beck, in his book Translators as Storytellers, writes of the limitations of his work:

Both the Hebrew and Greek text editions have a transmission history of their own leaving an associated family of texts from which pericopes for this study must be selected.  We must also deal with the issue of how to handle variants within the text editions we select for the analysis.  This study will not embroil itself in the debate over which may represent the purer form of the text.  Rather the most well-received text editions will be adopted for the investigation.  This study will use the Massoretic Text as it is found in the Biblica Hebraic Stuttgartensia and the Göttingen reconstruction of the Septuagint where it is available.  Where that edition is not yet available, Alfred Rahlf’s Septuaginta will be employed.  It will be assumed that the Hebrew text we use was the Vorlage of the Septuagint translation.

This will approach will certainly make any analysis of the two texts easier, though I am not sure it is the best solution.  I do not offer this as a criticism of Beck’s work.  After all, he fesses up in the introduction that it is a limitation of the work.  Regardless the methodological approach I adopt, I find it a relief that this is a legitimate option.

Posted in Biblical Studies, Greek Resources, LXX, Quotes | Tagged , | Leave a comment