Two clauses caught my attention as I began my work in Jonah 2 today. Turn with me in your Hebrew and Greek texts.
Jonah 2:4 in the Hebrew text reads:
וְנָהָ֖ר יְסֹבְבֵ֑נִי
and the river surrounded me
:Jonah 2:4 in the LXX version reads
καὶ ποταμοί με ἐκύκλωσαν
and the waters/rivers me surrounded
Jonah 2:6 in the Hebrew version reads:
תְּה֖וֹם יְסֹבְבֵ֑נִי
the deep surrounds me
:Jonah 2:6 in the Greek version reads
ἄβυσσος ἐκύκλωσέν με ἐσχάτη
the abyss surrounds me the last/deepest
Notice how the Greek translator takes the opportunity to use the flexible word order in Greek to surround the pronoun με, “me”.
In the first construction, we would expect to see με after the verb ἐκύκλωσαν as is the typical unmarked Greek word order (object after verb) and as is the case in the Hebrew text.
In the second construction, the translator adds the adjective ἐσχάτη. We would expect to see the adjective closer to the noun it modifies, ἄβυσσος. Yet, it occurs at the end of the construction. Once again, με is surrounded by the various grammatical constituents in the clause, just as με, Jonah, is surrounded by the waters and the abyss.
Great observation! I also notice the order ποταμοί με makes a nice alliteration and near-assonance making a nice artistry with sound as well.