I thought I might reinstitute Translation Tuesday. The posts will be excepts from the Catenae Graecorum on 1 Thessalonians. The Catenae was compiled by John Anthony Cramer and, for the book of 1 Thessalonians, primarily consists of comments from Theodore of Mopsuestia and John Chrysostom. The quotations include focus primarily on interpretive issues within the text of 1 Thessalonians, excising the more homiletical elements in Chrysostom’s homilies.
I hope you enjoy, and I hope that the diglot text allows you to work through the text yourself:
των εις την προς Θεσσαλονικεις Α. επιστολην
Παυλου του αποστολου εξηγητικων
Ταυτην ἐπιστέλλει ἀπὸ Ἀθηνῶν, ἑωρακὼς πρότερον αὐτοὺς, καὶ διατρίψας παρ᾽αὐτοῖς. ἡ δὲ πρόφασις τῆς ἐπιστολῆς αὕτη. ὁ Ἀπόστολος πολλὰς θλίψεις παθὼν ἐν Βεροίᾳ καὶ ἐν Φιλίπποις τῆς Μακεδονίας, καὶ ἐν Κορίνθῳ, γινώσκων τε ὅσα πέπονθε καὶ ἐν Θεσσαλονίκῃ, φοβούμενος μὴ ἀκούσαντες Θεσσαλονικεῖς ἃ πέπονθεν ἐν ταῖς προειρημέναις πόλεσι, πειρασθῶσιν ὑπὸ τοῦ πειράζοντος καὶ σκανδαλισθῶσι, μαθὼν δὲ ὅτι καὶ ἐπὶ τοῖς ἀποθνήσκουσι κατώδυνοι ἐγίνοντο, ἀποστέλλει Τιμόθεον πρὸς αὐτοὺς μετὰ τῆς Ἐπιστολῆς ταύτης. Καὶ πρῶτον μὲν ἐπιστηρίζει αὐτοὺς ἐν τῇ πίστει, ὥστε μὴ σαλεύεσθαι διὰ τὰς θλίψεις, καὶ μηδὲν ξένον αὐτοὺς πεπονθέναι ὑπὸ τῶν Ἰουδαίων, τῶν καὶ τὸν Κύριον ἀποκτεινάντων. Χριστιανῶν γὰρ ἴδιον τὸ θλίβεσθαι ἐν τῷ βίῳ τούτῳ ἔλεγε. Πολλὰ δὲ παραινέσας αὐτοῖς, οὕτως ὡς παρέλαβον ἀπ’ αὐτοῦ ἀναστρέφεσθαι, γράφει καὶ περὶ τῶν τελευτώντων, παραµυθούµενος αὐτοὺς καὶ διδάσκων µὴ βαρέως φέρειν. Οὐ γὰρ εἶναι τὸν θάνατον ἀπώλειαν, ἀλλ’ ὁδὸν ἀναστάσεως. Ἔπειτα καὶ περὶ τῶν χρόνων αὐτοὺς διδάσκει, ἵνα ἄδηλον τὴν ἡµέραν γινώσκοντες, ἀεὶ ἕτοιµοι γίνωνται, καὶ µηδενὶ προσέχωσιν ἐπαγγελλοµένῳ περὶ αὐτῆς. Ἔσεσθαι γάρ φησι τὴν παρουσίαν οὕτως, ὥστε τοὺς περιλειποµένους, καὶ εὑρισκοµένους ἐν τῇ ἡµέρᾳ ἐκείνῃ µὴ φθάνειν τοὺς ἐκ νεκρῶν ἐγειροµένους. Ἅµα γὰρ γίνεσθαι τὴν πάντων ἀλλαγὴν. Διδάσκει πρὸς τούτοις, προτρέπων αὐτοὺς βελτιοῦσθαι ἐν τοῖς ἤθεσι, καὶ χαίρειν τῇ ἐλπίδι, καὶ προσεύχεσθαι, καὶ εὐχαριστεῖν ἀεὶ τῷ Κυρίῳ, ἐνορκίζων αὐτοὺς ἀναγνῶναι τὴν Ἐπιστολὴν ταύτην πᾶσι τοῖς ἀδελφοῖς, καὶ οὕτως τελειοῖ τὴν Ἐπιστολήν.
The Things Narrated in the First Letter to the Thessalonians
From the Apostle Paul
Paul wrote this epistle from Athens, having seen the Thessalonians first, and having stayed with them. And this is the motive of the epistle: The apostle, having suffered many afflictions in Berea and in Philippi of Macedonia, and in Corinth, knowing how much he also suffered in Thessalonica, fearing that the Thessalonians might have been tempted by the tempter and might have been caused to sin because they had not heard that he had suffered in the aforesaid cities, and having learned that they were also distraught on account of those who had died, he sent Timothy to them with this epistle. And first, he causes them to rest in faith, so that they might not be shaken by their afflictions and not think it a strange thing to suffer by the Jews, who also killed the Lord. For he was saying that each Christian would suffer affliction in this life. And recommending many things to them to conduct themselves in that manner, as they received from him, he also writes concerning those who have died, comforting them and teaching them not to grieve. For death is not destruction, but it is the way to resurrection. Then he also teaches them about the times, so they might understand that though they may not know the day, it is necessary to always be prepared, and they might not pay any attention to those making promises concerning it. For the coming will be, he says, thus, so that those who remain and are found in that day will not come before those who are raised from the dead.” For the transformation of all believers will happen simultaneously. He teaches these things, urging them forward to improve in their moral character, and to rejoice in hope, and to pray, and to give thanks always to the Lord, enjoining them to read this letter to all the brothers and sisters, and thus he ends the letter.
Why “epistle” at the beginning and “letter” at the end? The same Greek word is used, I think.
Simple inconsistency. I suspect when I translated the title I defaulted to language like “Pauline epistles,” and then defaulted to more colloquial language for “letter” at the end. Will update translation accordingly.