Alliteration in Luke 8:5

In my translation for this morning I noticed some alliteration:

Ἐξῆλθεν ὁ σπείρων τοῦ σπεῖραι τὸν σπόρον αὐτοῦ (Lk 8:5)

As I translated the text, I noticed that the alliteration is naturally retained in an English translation, “A sower went out to sow his seeds.”

For reference, Matthew and Mark’s versions of the parable omit the final phrase τὸν σπόρον αὐτοῦ. Luke’s inclusion of the unnecessary clarification—intentionally or unintentionally—seems to strengthen the alliteration. Compare the other versions below:

  • ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν (Matt 13:3)
  • ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι (Mk 4:3)

Though the times are few, I always love it when literary/rhetorical devices can be transferred into the target language with little effort.

This entry was posted in Greek, NT Greek and tagged , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s